The Calvert Journal раскритиковал российскую локализацию оригинальных названий фильмов как способ привлечения аудитории. Так, картина «Джобс» появится в российском прокате под пикантным названием «Джобс: Империя соблазна», что может ввести в заблуждение зрителей, ожидающих увидеть эротический триллер, а не биографию основателя компании Apple.
Стив Джобс – полицейский под прикрытием, который проникает в стрип-клуб с целью раскрыть загадочной убийство прекрасной танцовщицы. Но сможет ли он противостоять чарам управляющего клуба и главного подозреваемого Сабрины ЛаГранж?
Как вы понимаете, это вряд ли напоминает сюжет фильма, посвященного основателю компании Apple Стиву Джобсу, который только что вышел в американский прокат, замечает журналист издания The Calvert Journal. Однако российские зрители, возможно, будут ожидать именно такого развития события, ведь картина с оригинальным названием «Jobs» появится в российских кинотеатрах под интригующей вывеской «Джобс: Империя соблазна».
Увидев на афише столь пикантное название, зритель вправе ожидать увидеть эротический триллер, а вовсе не биографию создателей iPhone и iPod. Возможно, российские прокатчики хотели таким образом заманить в кино побольше зрителей, однако в России, в стране, где построен первый в мире мемориал iPhone, и где iPad стал объектом преклонения, все, что связано со Стивом Джобсом, и так будет собирать полные залы, считает журналист The Calvert Journal.
Однако проблема с локализацией оригинальных названий для российского проката куда сложнее. По мнению журналист The Calvert Journal, зачастую прокатчики кардинально изменяют название оригинала, вводят зрителя в заблуждение, а то и раскрывают сюжетные повороты. Например, картина с оригинальным названием «Lawless» («Беззаконный») в российский прокат вышла как «Самый пьяный округ в мире». А «Solitary Man» («Одиночка», «Бобыль») внезапно превратился в «Сексоголика».
Безусловно, некоторые названия картин практически не поддаются адекватному переводу на другие языки, но, по большей части, российский зритель сталкивается либо с ошибками, либо с ленью переводчика и локализатора. В качестве примера первого The Calvert Journal приводит альманах Тарантино и Родригеса «Death Proof» («Неубиваемый»). На экраны в России дилогия вышла под прямо противоположным по смыслу названием «Доказательство смерти» (то есть, «Proof of Death»).
Относительно лени переводчика журналист The Calvert Journal напоминает, что российские зрители увидели ретро-нуар «The Black Dahlia» («Черный георгин») Брайана Де Пальмы под названием «Черная орхидея». «Назвать фильм – не то же самое, что налепить ярлычок на банку с вареньем, - считает журналист The Calvert Journal. – Важное не только точно передать содержание фильма, но и создать настроение, активировать ассоциации и задать планку ожиданий».
Еще один типичный промах российских локализаторов – непреднамеренное раскрытие сюжета фильма. «Dan in Real Life» («Дэн в обычной жизни») – плохое название для плохой картины, однако «Влюбиться в невесту брата» - совсем не название, а плохая сценарная заявка плохого фильма, считает журналист The Calvert Journal. Это все равно что выпустить в прокат «Парк Юрского периода» под названием «Генетически созданные динозавры как безумные носятся по парку развлечений».
Возможно, это не было такой проблемой, когда советский кинопрокат выпускал комедию «Some Like It Hot» («Некоторые любят погорячее») под названием «В джазе только девушки». Однако в настоящее время российской киноиндустрии угрожают интернет-пираты, поэтому прокатчики всячески изощряются, пытаясь заманить аудиторию в кинозал. Однако в случае с современными зрителями, более-менее знающими английский язык, подобные ухищрения с локализацией названия лишь дискредитируют кинопрокатные компании. Ведь у зрителей, по словам журналиста The Calvert Journal, появляется стойкое чувство, что их просто держат за идиотов.
Очевидно, что ведется намеренное оболванивание и приукрашивание фильмов, чтобы заманить в кинотеатры подростковую аудиторию. Этот популизм, по мнению The Calvert Journal, образует единое целое с попытками возродить российскую киноиндустрию, в частности, с расцветом крупнобюджетных патриотических проектов вроде выходящего на экраны в скором времени «Сталинграда» Федора Бондарчука. Этот эпос призван привлечь в кинотеатры, с одной стороны, тоскующих по советским временам, с другой – тинейджеров, ищущих в кино взрывы и спецэффекты.
Однако российский кинематограф все больше утрачивает интеллигентность и присущую артхаусу чуткость, благодаря которым он и прославился во всем мире. Взамен он приобретает очевидность и грубость Голливуда. Так что, если бы современные кинопрокатчики выпускали на экраны «Солярис» Тарковского, они бы скорее всего назвали его «Секс в космосе», пишет The Calvert Journal.