Spectator Оригинал

Spectator: отчаявшись найти «душу» России, британская писательница утешилась Достоевским

Британская писательница Сара Уилер отправилась в Россию, чтобы попытаться понять «страну Толстого и Пушкина». Но эти поиски российской «души» были обречены на неудачу, поскольку русские обычно не склонны открывать душу незнакомцам, пишет The Spectator. В итоге «бальзамом» для Уилер, которая всюду встречала «бытовой расизм, гомофобию и недоверие к Западу», стал Достоевский, говорится в статье. Но похоже, в конце своего путешествия она что-то поняла и про сдержанность, терпение и «чёрный юмор» русских.
Spectator: отчаявшись найти «душу» России, британская писательница утешилась Достоевским
Reuters

Если говорить о личных и профессиональных качествах писателя-путешественника, то сложно превзойти в этом британку Сару Уилер, специалиста по Арктике и Антарктике и автора таких популярных на Западе произведений в приключенческом жанре, как «Магнетический Север» и «Терра Инкогнита», отмечает Вив Гроскоп в статье для The Spectator. Однако новая книга Уилер под названием «Грязь и звёзды: Путешествия по России с Пушкиным и другими гениями Золотого века», которая рассказывает о её поездке в Россию, вызывает довольно смешанные впечатления, говорится в статье.

Её задача заключалась в том, чтобы запечатлеть Россию в двух ракурсах, поясняет The Spectator: во-первых, «глазами любимых ею русских писателей-классиков», а во-вторых, через жизнь современных россиян «за пределами территории между Москвой и Санкт-Петербургом, о которой говорят редко». Она сосредоточила своё внимание на части суши, простирающейся через восемь часовых поясов, и на которой любому путешественнику «гарантирован демонстративно холодный приём — во всяком случае, вначале», отмечается в статье. «Я искала не ту Россию, о которой пишут в новостях, а Россию общечеловеческую, с её повседневными проблемами, и моими гидами были писатели Золотого века», — так описала свою миссию сама Уилер.

Эта «увлекательная и познавательная книга» выполняет две функции, поясняется в статье: с одной стороны, она является справочником по лучшей русской литературе 1800 —1910 годов, написанным во время поездки по стране. И в то же время она содержит «прекрасные путевые заметки о России, в которых написано обо всём, что только можно себе представить» — от ивы, склонившейся над центральной аллеей, ведущей к усадьбе Толстого в Ясной Поляне, до далёких берегов Байкала, где Уилер находит вкусные блюда из белой рыбы в тех местах, где Чехов «смог найти только водку, что заставило его предположить, что русские — это свиньи», пишет The Spectator.

По мнению автора рецензии, из этой книги многое могут почерпнуть те, кто уже знает писателей-классиков (Толстого, Достоевского, Пушкина, Тургенева, Гоголя), но в то же время она будет интересна и для тех, кто хочет узнать больше о России или просто с головой погрузиться в чтение. В этом «увлекательном и похожем на сон» повествовании Уилер рассказывает о своих поездках по российским просторам за тысячи километров, во время которых она останавливается в разных домах, где её встречали в основном «угрюмые, ко всему придирающиеся и всем недовольные хозяева», удручающие своим «скупым гостеприимством».

В то время как сама писательница усердно стремилась добраться «до сердца России (или её души)», пытаясь освоить русский язык и окунуться в атмосферу этой страны, прочувствовать её, как это делали великие русские писатели, и ощутить то, что существует за рамками досужих разговоров на общие или политические темы, говорится в статье.

Хотя новая книга Уиллер о России и пользуется успехом, эти её поиски изначально были «обречены на неудачу» по целому ряду причин, включая лингвистические и психологические, пишет The Spectator: «Русские, как выяснила Уилер, не склонны анализировать или открывать душу незнакомцам, и даже задавать себе или другим много вопросов». Однако британская писательница не сдаётся и продолжает искать разгадку. Но повсюду в России, куда бы она ни приехала, Уиллер везде встречает примерно одно и то же — «бытовой расизм и гомофобию», недоверие к Западу и либеральной демократии и убеждённость в том, что «Путин — это царь», который нужен россиянам, говорится в статье.

«Она вздыхает и с достоинством сносит испытания с тем же смиренным терпением, которое она обнаруживает у русских. Но чем больше она стремится проникнуть в суть этих людей, понять их, тем больше они оказываются непостижимыми — или делают вид, что таковыми являются», — отмечает The Spectator. В итоге британка приходит к выводу, что в своей жизни миллионы русских за пределами больших городов, которых она хотела показать, на протяжении всей своей жизни фактически «поглощены в целом скучным и никудышным делом — быть русскими», сообщается в статье.

Это не мемуары, но книга в целом «проникнута ощущениями Уилер как путешественницы», поясняет The Spectator: «Это невероятно честный рассказ, который Уилер писала, решительно сняв «розовые очки», и в её мрачной патетике есть нечто неотразимое. И наступает момент, когда она уже не может без России — и даже когда она не в России, она заставляет себя печь пирожки с творогом и посещать ужасные русские магазины в Лондоне, чтобы чувствовать, будто она всё равно связана с этой страной. Это сложный, мрачный роман, в котором отражены непростые отношения любви и ненависти, которые были у многих великих писателей со своей страной и народом».

Хотя можно не всегда соглашаться с её выводами, задаваясь вопросом, не являются ли они результатом «собственного уныния» британской писательницы, на которое она намекает в начале книги, однако при прочтении зачастую возникает и «чувство досады» из-за того, что в России автору досталось слишком мало моментов озарения, радости или энтузиазма, подчёркивается в статье: «Когда Уилер пишет о «бальзаме», успокоении, которое в смутные времена ей дал Достоевский, ей веришь. И мне захотелось встряхнуть некоторых русских, которых она встречает во время путешествия, за то, что они были такими угрюмыми брюзгами, когда ей нужны были всего лишь друзья и смех».

Но в итоге, кажется, британка всё же смогла кое-что понять о том, что такое «сдержанность, терпение и чёрный юмор» русских, квинтэссенцией чего служит монолог Сони в чеховском «Дяде Ване», о котором она говорит с мрачным удовлетворением, как о воплощении всей жизни, испытаний и переживаний жителей России: «[Мы] будем терпеливо сносить испытания, какие пошлёт нам судьба; будем трудиться для других и теперь, и в старости, не зная покоя, а когда наступит наш час, мы покорно умрём и там за гробом мы скажем, что мы страдали, что мы плакали, что нам было горько». И в то же время Уилер очень к месту цитирует старую советскую шутку, которую россияне любят повторять до сих пор: «Мы хотели, как лучше. А получилось, как всегда», — заключает The Spectator.

 

Материалы ИноТВ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию RT
Публикуем в Twitter актуальные зарубежные статьи, выбранные редакцией ИноТВ
источник
Spectator Великобритания Европа
теги
Запад история исчезновение культура Лев Толстой литература Россия россияне русский язык Федор Достоевский

INFOX.SG

Лента новостей RT

Новости партнёров