SZ: дубляж на украинский вызывает споры — но гарантирует работу актёрам в кризис

На украинском телевидении ещё с советских времён доминирует русский язык. Однако новый закон предписывает дублировать все фильмы на украинский. Это вызывает общественные дискуссии, но при этом помогает в кризисные времена обеспечить работой множество актёров и актрис, пишет Süddeutsche Zeitung.
SZ: дубляж на украинский вызывает споры — но гарантирует работу актёрам в кризис
Pixabay

Американские блокбастеры всегда пользовались на Украине большим успехом. Но если раньше их в основном сопровождали титрами на украинском языке, то в ближайшее время, согласно новому закону, абсолютно все фильмы и все телесериалы должны переводиться и озвучиваться на украинском — вне зависимости от того, показывают ли их государственные телеканалы, частные или стриминговые компании типа Netflix. Для Украины это означает «начало нового важного этапа», пишет Süddeutsche Zeitung.

В целом на украинском кинорынке ещё с советских времён доминируют русскоязычные фильмы и сериалы производства легендарной киностудии «Мосфильм» и других российских компаний. Дело в том, что русский долгие годы был «языком межнационального общения», который десятилетиями преподавали во всех школах СССР, поэтому и фильмы на русском понимала публика и в Белоруссии, и на Украине, и в Молдавии, Армении или Грузии, поясняет автор. 

Эта традиция в определённой степени сохранилась и до сих пор: в основной массе фильмов и сериалов, которые транслируются на украинском телевидении сейчас, герои говорят по-русски. До сих пор киноленты снабжались лишь субтитрами с переводом. Но теперь этой ситуации пришёл конец — на украинских киноэкранах вскоре будут звучать не разные языки, а только украинский, подчёркивается в статье.

Новый закон об обязательном дубляже на Украине должен был вступить в силу ещё в июне, но из-за пандемии прокатчикам кинофильмов предоставили отсрочку для подготовки, поясняет Süddeutsche Zeitung. «Оппозиция в Раде подозревает, что за этой отсрочкой стоят политические причины. Всегда, когда в парламенте идёт речь о русском и украинском языках, страсти накаляются очень быстро», — говорится в статье. 

Но в любом случае в скором времени этот закон вступит в силу, и для этого уже многое успели подготовить. Об этом в интервью Süddeutsche Zeitung рассказала Екатерина Брайковская, известная украинская актриса, которую часто приглашают для озвучки голливудских фильмов. Кроме того, она руководит компанией, занимающейся дубляжом — сферой деятельности, переживающей сейчас на Украине настоящий бум, отмечается в статье. 

По словам Брайковской, её компания ещё с прошлого года завалена работой, несмотря на кризис. «Мы ещё в декабре начали дублировать все русские фильмы и сериалы на украинский язык. Студии сейчас работают круглосуточно», — пояснила она в беседе с корреспондентом Süddeutsche Zeitung.

Россия всё ещё занимает доминирующее положение на кинорынке в постсоветском пространстве, отмечает автор. Оттуда до сих пор поступает большинство фильмов, там есть традиции и накоплен большой опыт, позволяющий определять, какие комедийные и детективные сериалы будут положительно приняты зрителями, а какие нет. «И там знают: несмотря на то что национальные языки в соседних республиках обретают всё большее значение в повседневной жизни, русский по-прежнему понимают почти все, от Киргизии до Литвы», — констатирует Süddeutsche Zeitung.

«Конечно, мы всё ещё закупаем там фильмы, они у них хорошо получаются. Но теперь у нас есть шанс делать и наше собственное кино», — говорит Брайковская. В 2006 году на Украине было выпущено первое кино на национальном языке — и «было бы упрощенчеством видеть в смене языка в фильмах только политические мотивы», говорится в статье. 

«Прошедшие с тех пор 15 лет облегчили переход. Людей подготовили к тому, что однажды всё будет только по-украински», — подчёркивает актриса. Она также рассказала, что в последние годы Украина выпускает всё больше и больше собственных фильмов. 

При этом, как ни парадоксально, часть новых украинских сериалов до сих пор выпускается на русском, сообщается в статье. «Потому что их легче продать за границу — в Белоруссию, Казахстан, Литву, Латвию», — пояснила Брайковская в интервью Süddeutsche Zeitung. 

По её словам, благодаря новому закону она сейчас максимально загружена работой — и как актриса дубляжа, и как организатор кинопроизводства, занимающийся кастингом. «Каждый день по работе я иду в четыре-пять студий. Ещё никогда я не зарабатывала столько денег. Сейчас я могу выбирать роли, например, в премьерных фильмах. Но мне нужны и новые актёры, новые голоса», — рассказывает актриса.

Ещё предстоит продублировать до 300 русскоязычных фильмов и сериалов — как для традиционного телевидения, так и для сетей типа Netflix, и всё это связано с непростой логистикой. Актрисам театров и её коллегам такой бум пошёл на пользу и обеспечил работой: теперь они востребованы не только на сцене, но и в киностудиях, подчёркивается в статье.

Конечно, не все этим довольны, особенно учитывая силу привычки. Например, так случилось с сериалом «Сваты», который выходит в эфир уже несколько лет на русском языке. Недавно один из телеканалов дублировал его на украинский — и некоторые телезрители назвали новую версию «кошмаром», тем более что они уже успели привыкнуть к определённым голосам, поясняет автор.

 

Материалы ИноТВ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию RT
Публикуем в Twitter актуальные зарубежные статьи, выбранные редакцией ИноТВ
источник
Süddeutsche Zeitung Германия Европа
теги
Европа иностранные языки кинематограф кино культура Россия русский язык СНГ Советский Союз США традиции Украина

INFOX.SG

Лента новостей RT

Новости партнёров