Журналист CNN Плейтген рассказал о трудностях перевода слова «подсвинки»

Журналист американского телеканала CNN Фредерик Плейтген признался, что использовал слово «подсвинки» в своих прямых включениях, но до сих пор не знает, что именно оно значит.
Журналист CNN Плейтген рассказал о трудностях перевода слова «подсвинки»
  • Gettyimages.ru

«Я до сих пор не знаю, что именно это значит. Это значит поросёнок или человек, который живёт в свинарнике? Я не знаю», — сказал он на видео, опубликованном в Telegram-канале журналиста Павла Зарубина.

Плейтген добавил, что это было интересное новое слово на дипломатической сцене.

Корреспондент BBC Стив Розенберг рассказал, что долго мучился, пытаясь перевести на английский слова президента России Владимира Путина о «европейских подсвинках».

Сам российский лидер во время прямой линии объяснил, что определение «европейские подсвинки» выскочило в процессе общения с военными, речь шла в целом о неопределённой группе лиц. 

Телеканал Welt сообщал, что политики в странах — участницах Европейского союза опасаются реакции Путина после его слов о «подсвинках».

Ошибка в тексте? Выделите её и нажмите «Ctrl + Enter»
Подписывайтесь на наш канал в MAX
Сегодня в СМИ
  • Лента новостей
  • Картина дня

Данный сайт использует файлы cookies

Подтвердить