Филолог прокомментировала проблемы с буквой «ё» в официальных документах

Филолог, лингвист-компаративист Алёна Попова прокомментировала проблемы с буквой «ё» в официальных документах.
Филолог прокомментировала проблемы с буквой «ё» в официальных документах
  • Gettyimages.ru

В беседе с газетой «Известия» она заявила, что для государственных систем важна полная идентичность написания имени и фамилии во всех документах, и формально разница даже в одну букву может быть воспринята как несоответствие данных.

Одним из примеров такой проблемы является то, что в иностранных документах имя «Пётр» обычно записывается как Petr, а при обратном переводе на русский язык оно становится «Петр». Если же в российских базах данных имя зафиксировано в первоначальном виде, то могут возникнуть формальные расхождения.

«Это формальное несовпадение, порождённое правилами транслитерации и разным подходом к употреблению «ё» внутри страны и за её пределами, и становится бюрократическим препятствием», — отметила Попова.

Ранее ведущий сотрудник Института русского языка имени Виноградова РАН Владимир Пахомов заявил, что законодательно проработанного механизма включения новых слов в официальные словари не существует.

Ошибка в тексте? Выделите её и нажмите «Ctrl + Enter»
Подписывайтесь на наш канал в Дзен
Сегодня в СМИ
  • Лента новостей
  • Картина дня

Данный сайт использует файлы cookies

Подтвердить